Gianni Regalzi
Moderatori: Luca Necciai, ito nami
-
Gianni Regalzi
- Sommo poeta
- Messaggi: 1771
- Iscritto il: 05/09/2008, 11:15
- Località: Alessandria
- Contatta:
Re: Gianni Regalzi
DISSONANTI VERSI
Nei dissonanti Versi della vita
a volte c’è un accordo melodioso
che scaccia via le nubi per un poco.
Subito dopo amaro e grigio fumo.
Alessandria, 28 settembre 2013
Gianni Regalzi
(Da “Silenzi e Pensieri”)
Nei dissonanti Versi della vita
a volte c’è un accordo melodioso
che scaccia via le nubi per un poco.
Subito dopo amaro e grigio fumo.
Alessandria, 28 settembre 2013
Gianni Regalzi
(Da “Silenzi e Pensieri”)
-
Gianni Regalzi
- Sommo poeta
- Messaggi: 1771
- Iscritto il: 05/09/2008, 11:15
- Località: Alessandria
- Contatta:
Re: Gianni Regalzi
NEL SOGNO E NEL SILENZIO
Quando la vita è muta
e non mi sento al mondo,
cerco la Libertà
nel Sogno e nel Silenzio.
Da queste due illusioni attingo un Verso,
un Verso che profuma di Poesia.
Alessandria, 27 settembre 2013
Gianni Regalzi
(Dalla raccolta “Silenzi e Pensieri”)
(Dir. ris. Legge 633/1941)
Traduzione in portoghese
Del mio Amico Joao Francisco Carvalho
NO SONHO E SILÊNCIO
(Gianni Regalzi)
Quando a vida é quieta
e eu não sinto o mundo
Eu sinto Liberdade
o sonho e silêncio.
A partir dessas duas ilusões eu desenhar um Verso,
um verso que cheira a Poesia.
Alexandria, 27 set 2013
Gianni Regalzi
(Do "Silêncio e Pensamentos" coleção)
(Dir. res. Lei 633/1941)
Quando la vita è muta
e non mi sento al mondo,
cerco la Libertà
nel Sogno e nel Silenzio.
Da queste due illusioni attingo un Verso,
un Verso che profuma di Poesia.
Alessandria, 27 settembre 2013
Gianni Regalzi
(Dalla raccolta “Silenzi e Pensieri”)
(Dir. ris. Legge 633/1941)
Traduzione in portoghese
Del mio Amico Joao Francisco Carvalho
NO SONHO E SILÊNCIO
(Gianni Regalzi)
Quando a vida é quieta
e eu não sinto o mundo
Eu sinto Liberdade
o sonho e silêncio.
A partir dessas duas ilusões eu desenhar um Verso,
um verso que cheira a Poesia.
Alexandria, 27 set 2013
Gianni Regalzi
(Do "Silêncio e Pensamentos" coleção)
(Dir. res. Lei 633/1941)
-
Gianni Regalzi
- Sommo poeta
- Messaggi: 1771
- Iscritto il: 05/09/2008, 11:15
- Località: Alessandria
- Contatta:
Re: Gianni Regalzi
PAROLA
Parola paurosa.
Parola aguzza, lieve , cruda.
Parola tagliente, lussuriosa.
Parola dolce, incisiva, violenta.
Parola avvelenata, falsa, lasciva.
Parola conturbante, semplice.
Parola minacciosa, accomodante, disperata.
Parola ricercata, rassicurante, spiaccicata.
In ogni parola un segno
in ogni frase un mondo.
Parlano
Pagliacci, pulzelle, poliziotti,
parenti petulanti,
politici pedanti,
pulcini pigolanti,
papabili pentiti,
pennuti pellicani,
pelosi pakistani,
pernacchie puzzolenti,
panurgo prepotente,
prevosto porporato,
pendolino pendolante,
peccatore penitente.
Parla poco, parla piano,
parla per poter planare.
Alessandria, 30 settembre 2013
Gianni Regalzi
(Da "Silenzi e Pensieri")
Parola paurosa.
Parola aguzza, lieve , cruda.
Parola tagliente, lussuriosa.
Parola dolce, incisiva, violenta.
Parola avvelenata, falsa, lasciva.
Parola conturbante, semplice.
Parola minacciosa, accomodante, disperata.
Parola ricercata, rassicurante, spiaccicata.
In ogni parola un segno
in ogni frase un mondo.
Parlano
Pagliacci, pulzelle, poliziotti,
parenti petulanti,
politici pedanti,
pulcini pigolanti,
papabili pentiti,
pennuti pellicani,
pelosi pakistani,
pernacchie puzzolenti,
panurgo prepotente,
prevosto porporato,
pendolino pendolante,
peccatore penitente.
Parla poco, parla piano,
parla per poter planare.
Alessandria, 30 settembre 2013
Gianni Regalzi
(Da "Silenzi e Pensieri")
-
Gianni Regalzi
- Sommo poeta
- Messaggi: 1771
- Iscritto il: 05/09/2008, 11:15
- Località: Alessandria
- Contatta:
Re: Gianni Regalzi
CHISSÀ
Chissà se sono vivo.
Chissà se son vissuto.
Chissà se ‘sti Tramonti e queste Aurore,
che per un solo istante m’han gioito
spargendomi di attese e di speranza,
coloreranno il cielo
con l’Alito Divino
e mi faran specchiare nei Suoi occhi.
Alessandria, 2 ottobre 2013 (5774)
Gianni Regalzi
(Da “Silenzi e Pensieri”)
Chissà se sono vivo.
Chissà se son vissuto.
Chissà se ‘sti Tramonti e queste Aurore,
che per un solo istante m’han gioito
spargendomi di attese e di speranza,
coloreranno il cielo
con l’Alito Divino
e mi faran specchiare nei Suoi occhi.
Alessandria, 2 ottobre 2013 (5774)
Gianni Regalzi
(Da “Silenzi e Pensieri”)
-
Gianni Regalzi
- Sommo poeta
- Messaggi: 1771
- Iscritto il: 05/09/2008, 11:15
- Località: Alessandria
- Contatta:
Re: Gianni Regalzi
Il testo è il mio e la voce recitante è di Gianni Moi attore e regista teatrale.
http://www.youtube.com/watch?v=9KRa44HO8ug
http://www.youtube.com/watch?v=9KRa44HO8ug
-
Gianni Regalzi
- Sommo poeta
- Messaggi: 1771
- Iscritto il: 05/09/2008, 11:15
- Località: Alessandria
- Contatta:
Re: Gianni Regalzi
LE CIGLIA E LA FARFALLA
La libertà ci cela in un ala di Farfalla.
E la Felicità?
Nell’attimo infinito
D’un battito di ciglia.
Alessandria, 3 ottobre 2013
Gianni Regalzi
(Da “Silenzi e Pensieri” dir. ris.)
La libertà ci cela in un ala di Farfalla.
E la Felicità?
Nell’attimo infinito
D’un battito di ciglia.
Alessandria, 3 ottobre 2013
Gianni Regalzi
(Da “Silenzi e Pensieri” dir. ris.)
-
Gianni Regalzi
- Sommo poeta
- Messaggi: 1771
- Iscritto il: 05/09/2008, 11:15
- Località: Alessandria
- Contatta:
Re: Gianni Regalzi
RIMPIANTO
L’aria si fa bruna- carminio il sole.
Tutto è sospeso all’ombra d’un Rimpianto.
Alessandria, 3 ottobre 2013
Gianni Regalzi
(Da “Silenzi e Pensieri”)
L’aria si fa bruna- carminio il sole.
Tutto è sospeso all’ombra d’un Rimpianto.
Alessandria, 3 ottobre 2013
Gianni Regalzi
(Da “Silenzi e Pensieri”)
-
Gianni Regalzi
- Sommo poeta
- Messaggi: 1771
- Iscritto il: 05/09/2008, 11:15
- Località: Alessandria
- Contatta:
Re: Gianni Regalzi
U SIUR E ‘L POVER CRISTU
L’è za d’an po’ ch’ai pens: “ Chissà chi ch’lè
ch’al fà andè ‘vonti ‘l mònd con ‘st’ingiüstisa.
An poc a na j’òn tònc, e tònc iu nè
che na jòn mea, ma ista a l’è giüstisia?”
“Sa, la mia azienda và, esporta in Cina”
“Me sòn in manuval, a tir sü di peiš
a tir la cinghia e a fas ‘na gròn bigina,
sò nent ‘cme fè rivè a la fen del meiz.
“Ogni tre mesi cambio la vettura
intanto la detraggo, ho la fattura”
.
“Me a vag a travajè an biciclёta
e quòndi cum va ben, ai büt in ura”.
“La mia Signora va al circolo del Bridge
e gioca molto bene a Baccarat”
.
“Anvece me muje, l’è sempr an cà
pòs nent crumpèi el paltò acse la frigg”.
“L’azienda l’ho ereditata da papà
mi aiuta ancora in contabilità”.
“Anvece me Papà quòndi ch’lè a cà,
al va gòji i denc còn an meš ai prà.
“Le ferie le trascorro giù a Tropea,
abbiamo una gran villa con piscina”.
“Me i quendez dì d’Agust, a vag mai vea,
vag cuca vota a Burmia con Luigina”.
Lo sa che lei è molto fortunato?
non deve assecondar la corruzione,
non ha problemi con il sindacato,
e tra un paio d’anni andrà in pensione.
A j’ava mai pensà a la me furtёn-na
an fònd se a uard u ciel a vig la lёn-na
e quònd ch’a riv a cà e a sar la fnestra,
u j’è semper an s’la tòula in tònd d’amnèstra.
Lisòndria, 5 G-ügn 2006
Gianni Regalzi
(Da “Poesie d’Amore”)
(Dir. Ris. Legge 633 del 1941)
L’è za d’an po’ ch’ai pens: “ Chissà chi ch’lè
ch’al fà andè ‘vonti ‘l mònd con ‘st’ingiüstisa.
An poc a na j’òn tònc, e tònc iu nè
che na jòn mea, ma ista a l’è giüstisia?”
“Sa, la mia azienda và, esporta in Cina”
“Me sòn in manuval, a tir sü di peiš
a tir la cinghia e a fas ‘na gròn bigina,
sò nent ‘cme fè rivè a la fen del meiz.
“Ogni tre mesi cambio la vettura
intanto la detraggo, ho la fattura”
.
“Me a vag a travajè an biciclёta
e quòndi cum va ben, ai büt in ura”.
“La mia Signora va al circolo del Bridge
e gioca molto bene a Baccarat”
.
“Anvece me muje, l’è sempr an cà
pòs nent crumpèi el paltò acse la frigg”.
“L’azienda l’ho ereditata da papà
mi aiuta ancora in contabilità”.
“Anvece me Papà quòndi ch’lè a cà,
al va gòji i denc còn an meš ai prà.
“Le ferie le trascorro giù a Tropea,
abbiamo una gran villa con piscina”.
“Me i quendez dì d’Agust, a vag mai vea,
vag cuca vota a Burmia con Luigina”.
Lo sa che lei è molto fortunato?
non deve assecondar la corruzione,
non ha problemi con il sindacato,
e tra un paio d’anni andrà in pensione.
A j’ava mai pensà a la me furtёn-na
an fònd se a uard u ciel a vig la lёn-na
e quònd ch’a riv a cà e a sar la fnestra,
u j’è semper an s’la tòula in tònd d’amnèstra.
Lisòndria, 5 G-ügn 2006
Gianni Regalzi
(Da “Poesie d’Amore”)
(Dir. Ris. Legge 633 del 1941)
-
Gianni Regalzi
- Sommo poeta
- Messaggi: 1771
- Iscritto il: 05/09/2008, 11:15
- Località: Alessandria
- Contatta:
Re: Gianni Regalzi
CERCHIO CHIUSO
In quel luogo sacro
d’incenso era il profumo d’arcano.
Nelle armoniche voci del coro,
desiderio profano.
Sublime melodia;
la mia musica dolce per Te.
La canzona che ho tanto anelato,
mi faceva vibrare ogni fibra
e specchiava nei Tuoi occhi
il mio antico Desiderio.
Solo il nulla d’intorno,
silenzioso vocio di folla al mio sguardo.
Mi correva lontano la mente:
s’era chiuso il mio cerchio…con Te.
Alessandria, 22 Novembre 2006
Gianni Regalzi
Traduzione in portoghese
Di Joao Francisco Carvalho
CÍRCULO FECHADO (Gianni Regalzi)
Naquele lugar sagrado
era o cheiro de incenso d'Arcano.
Nas vozes do coro, harmônicos
desejo profano.
Melodia sublime,
minha doce música para você.
A harmonia que eu tanto desejo,
me fez vibrar cada fibra
e refletido em seus olhos
meu antigo desejo.
Nada ao redor,
multidão silenciosa ; ao meu olhar.
Eu fugi da mente,
Eu tinha fechado meu círculo... com você.
Alexandria, 22 de novembro de 2006
Gianni Regalzi (trad. João Francesco de Carvalho)
(A partir de "poemas de amor")
(Dir. RIS. Lei 633 de 1941)
In quel luogo sacro
d’incenso era il profumo d’arcano.
Nelle armoniche voci del coro,
desiderio profano.
Sublime melodia;
la mia musica dolce per Te.
La canzona che ho tanto anelato,
mi faceva vibrare ogni fibra
e specchiava nei Tuoi occhi
il mio antico Desiderio.
Solo il nulla d’intorno,
silenzioso vocio di folla al mio sguardo.
Mi correva lontano la mente:
s’era chiuso il mio cerchio…con Te.
Alessandria, 22 Novembre 2006
Gianni Regalzi
Traduzione in portoghese
Di Joao Francisco Carvalho
CÍRCULO FECHADO (Gianni Regalzi)
Naquele lugar sagrado
era o cheiro de incenso d'Arcano.
Nas vozes do coro, harmônicos
desejo profano.
Melodia sublime,
minha doce música para você.
A harmonia que eu tanto desejo,
me fez vibrar cada fibra
e refletido em seus olhos
meu antigo desejo.
Nada ao redor,
multidão silenciosa ; ao meu olhar.
Eu fugi da mente,
Eu tinha fechado meu círculo... com você.
Alexandria, 22 de novembro de 2006
Gianni Regalzi (trad. João Francesco de Carvalho)
(A partir de "poemas de amor")
(Dir. RIS. Lei 633 de 1941)
Re: Gianni Regalzi
Gianni Regalzi ha scritto:U SIUR E ‘L POVER CRISTU
L’è za d’an po’ ch’ai pens: “ Chissà chi ch’lè
ch’al fà andè ‘vonti ‘l mònd con ‘st’ingiüstisa.
An poc a na j’òn tònc, e tònc iu nè
che na jòn mea, ma ista a l’è giüstisia?”
“Sa, la mia azienda và, esporta in Cina”
“Me sòn in manuval, a tir sü di peiš
a tir la cinghia e a fas ‘na gròn bigina,
sò nent ‘cme fè rivè a la fen del meiz.
“Ogni tre mesi cambio la vettura
intanto la detraggo, ho la fattura”
.
“Me a vag a travajè an biciclёta
e quòndi cum va ben, ai büt in ura”.
“La mia Signora va al circolo del Bridge
e gioca molto bene a Baccarat”
.
“Anvece me muje, l’è sempr an cà
pòs nent crumpèi el paltò acse la frigg”.
“L’azienda l’ho ereditata da papà
mi aiuta ancora in contabilità”.
“Anvece me Papà quòndi ch’lè a cà,
al va gòji i denc còn an meš ai prà.
“Le ferie le trascorro giù a Tropea,
abbiamo una gran villa con piscina”.
“Me i quendez dì d’Agust, a vag mai vea,
vag cuca vota a Burmia con Luigina”.
Lo sa che lei è molto fortunato?
non deve assecondar la corruzione,
non ha problemi con il sindacato,
e tra un paio d’anni andrà in pensione.
A j’ava mai pensà a la me furtёn-na
an fònd se a uard u ciel a vig la lёn-na
e quònd ch’a riv a cà e a sar la fnestra,
u j’è semper an s’la tòula in tònd d’amnèstra.
Lisòndria, 5 G-ügn 2006
Gianni Regalzi
(Da “Poesie d’Amore”)
(Dir. Ris. Legge 633 del 1941)
Bella, Gianni!
-
Gianni Regalzi
- Sommo poeta
- Messaggi: 1771
- Iscritto il: 05/09/2008, 11:15
- Località: Alessandria
- Contatta:
Re: Gianni Regalzi
Grazie Sara,
purtroppo la traduzione in lingua non avrebbe assolutamente rispettato la metrica originale ed ho quindi preferito non inserirla.
Grazie, a presto.
Gianni Regalzi
purtroppo la traduzione in lingua non avrebbe assolutamente rispettato la metrica originale ed ho quindi preferito non inserirla.
Grazie, a presto.
Gianni Regalzi
-
Gianni Regalzi
- Sommo poeta
- Messaggi: 1771
- Iscritto il: 05/09/2008, 11:15
- Località: Alessandria
- Contatta:
Re: Gianni Regalzi
AD UNA AMICA - Gianni Regalzi
Sul limitar del baratro
ti ho teso la mia mano
ed ho sentito il gelo del dolore.
Di quel dolore freddo e intenso e crudo
che ormai da troppo tempo
aveva del tuo senno fatto scempio.
Ora mi guardi e piangi
ancora non sai bene perché piangi,
ma quelle calde lacrime
ricamano sul volto tuo stremato
qualcosa che ricorda la speranza.
Tra breve nei giardini
rifioriran le viole
ed anche tu se vuoi...rifiorirai.
Alessandria, 20 febbraio 2012 (Ore 3,45)
(Gianni Regalzi)
Tutti i diritti riservati all'Autore
Traduzione in portoghese
Del mio Amico brasiliano
JOAO FRANCISCO CARVALHO
A UM AMIGO - Gianni Regalzi
no limite do abismo
Eu estendi minha mão
e eu senti o frio da dor.
De qual uma dor intensa nua e crua
que por muito tempo
tinha feito estragos em seus pensamentos .
Agora olha para mim a chorar
Ainda não sei muito bem por que você está chorando,
mas essas lágrimas
bordam no seu rosto exausto
algo que lembra a esperança.
Em breve reflorescem nos jardins as violetas
e também se você quiser
Refloresça ...
Alexandria, 20 de fevereiro de 2012 (3,45 horas)
(Gianni Regalzi)
Todos os direitos reservados ao autor
Sul limitar del baratro
ti ho teso la mia mano
ed ho sentito il gelo del dolore.
Di quel dolore freddo e intenso e crudo
che ormai da troppo tempo
aveva del tuo senno fatto scempio.
Ora mi guardi e piangi
ancora non sai bene perché piangi,
ma quelle calde lacrime
ricamano sul volto tuo stremato
qualcosa che ricorda la speranza.
Tra breve nei giardini
rifioriran le viole
ed anche tu se vuoi...rifiorirai.
Alessandria, 20 febbraio 2012 (Ore 3,45)
(Gianni Regalzi)
Tutti i diritti riservati all'Autore
Traduzione in portoghese
Del mio Amico brasiliano
JOAO FRANCISCO CARVALHO
A UM AMIGO - Gianni Regalzi
no limite do abismo
Eu estendi minha mão
e eu senti o frio da dor.
De qual uma dor intensa nua e crua
que por muito tempo
tinha feito estragos em seus pensamentos .
Agora olha para mim a chorar
Ainda não sei muito bem por que você está chorando,
mas essas lágrimas
bordam no seu rosto exausto
algo que lembra a esperança.
Em breve reflorescem nos jardins as violetas
e também se você quiser
Refloresça ...
Alexandria, 20 de fevereiro de 2012 (3,45 horas)
(Gianni Regalzi)
Todos os direitos reservados ao autor
-
Gianni Regalzi
- Sommo poeta
- Messaggi: 1771
- Iscritto il: 05/09/2008, 11:15
- Località: Alessandria
- Contatta:
Re: Gianni Regalzi
PUOI STRINGERE NEL PUGNO UN’EMOZIONE
Puoi stringere nel pugno un’emozione,
ma nella notte nera e senza pace
l’olezzo dell’umana indifferenza
ti straccia e ti contorce ogni speranza.
Resta una breve luce, un solo istante
per cogliere l’Ambrosia che è celata
in quel lontano Atollo profumato
disperso in mezzo a un mare tutto Fango.
Alessandria, 16 ottobre 2013
Gianni Regalzi
(Da “Silenzi e Pensieri”)
(Dir. ris. Legge 633 del 1941)
Puoi stringere nel pugno un’emozione,
ma nella notte nera e senza pace
l’olezzo dell’umana indifferenza
ti straccia e ti contorce ogni speranza.
Resta una breve luce, un solo istante
per cogliere l’Ambrosia che è celata
in quel lontano Atollo profumato
disperso in mezzo a un mare tutto Fango.
Alessandria, 16 ottobre 2013
Gianni Regalzi
(Da “Silenzi e Pensieri”)
(Dir. ris. Legge 633 del 1941)
-
Gianni Regalzi
- Sommo poeta
- Messaggi: 1771
- Iscritto il: 05/09/2008, 11:15
- Località: Alessandria
- Contatta:
Re: Gianni Regalzi
ESISTERE – SOGNARE
Esistere sognando
o sognare d’esistere?
Tempo senza spazio, questo è l’incubo, la fine.
Spazio senza tempo, unica speme.
Sussurri d’infinito
che spargono quel polline di quiete
sempre più lontana.
Lontana e assai vicina
come l’ombra dell’istante
che un dì violentemente
m’ha arroventato l’anima,
lasciandomi l’impronta di quel fuoco.
Alessandria, 2 Ottobre 2007 (E.E. 5767)
Gianni Regalzi
(Dalla Raccolta “Silenzi e Pensieri”)
Traduzione in portoghese
Del mio amico brasiliano
Joao Francisco Carvalho
EXISTIR - SONHAR ( Gianni Regalzi)
existir sonhando
ou sonho de existir?
Tempo sem espaço, este é o pesadelo, o fim.
Espaço atemporal, a única esperança.
Sussurros do infinito
que espalham o pólen de paz
cada vez mais distante.
Distante e muito próximo
como a sombra do instante
que um dia violentamente
eles me queimaram a alma,
deixando a marca do fogo.
Alexandria, 2 de Outubro de 2007 (E.E. 5767)
Gianni Regalzi -
(Do "Silêncio e Pensamentos" Collection)
Esistere sognando
o sognare d’esistere?
Tempo senza spazio, questo è l’incubo, la fine.
Spazio senza tempo, unica speme.
Sussurri d’infinito
che spargono quel polline di quiete
sempre più lontana.
Lontana e assai vicina
come l’ombra dell’istante
che un dì violentemente
m’ha arroventato l’anima,
lasciandomi l’impronta di quel fuoco.
Alessandria, 2 Ottobre 2007 (E.E. 5767)
Gianni Regalzi
(Dalla Raccolta “Silenzi e Pensieri”)
Traduzione in portoghese
Del mio amico brasiliano
Joao Francisco Carvalho
EXISTIR - SONHAR ( Gianni Regalzi)
existir sonhando
ou sonho de existir?
Tempo sem espaço, este é o pesadelo, o fim.
Espaço atemporal, a única esperança.
Sussurros do infinito
que espalham o pólen de paz
cada vez mais distante.
Distante e muito próximo
como a sombra do instante
que um dia violentamente
eles me queimaram a alma,
deixando a marca do fogo.
Alexandria, 2 de Outubro de 2007 (E.E. 5767)
Gianni Regalzi -
(Do "Silêncio e Pensamentos" Collection)
-
Gianni Regalzi
- Sommo poeta
- Messaggi: 1771
- Iscritto il: 05/09/2008, 11:15
- Località: Alessandria
- Contatta:
Re: Gianni Regalzi
Il testo è mio e la voce è di Gianni Moi, attore e regista teatrale.
http://www.youtube.com/watch?v=R36e3ibhftQ
http://www.youtube.com/watch?v=R36e3ibhftQ
