Assume rilevanza l 'utilizzo del termine “cantinela”.
Il termine italiano “cantilena” può essere tradotto in spagnolo in vari modi, con “cantinela, cantilena o cantaleta” , ho notato spesso questo perchè è un termine che utilizzo costantemente.
Anche in spagnolo accosto le parole in modo che diano dei suoni emotivamente validi e che rispecchino il mio stato d'animo in quel momento, nella fase della stesura.
Volevo comunicarti che oggi ho proposto una poesia in francese sul sito di riferimento ponendo come sito di richiamo il nuovo Intervento che ho proposto negli Stati Uniti, sul Foreign Policy.
In questo Intervento parlo anche dell'ultimo libro pubblicato, alla fine ho fatto un riferimento alla stanchezza che avevo nell'immagine che mi ritrae in copertina.
Faceva un gran freddo e avevo già scritto tutte le poesie di quel giorno, ero in Pineta a Santa Maria Maggiore, nella parte centrale e stavo percorrendo il sentiero pieno di neve.
Allego l'indirizzo per leggere l'Intervento che non ho proposto qui oggi in quanto ho aggiornato solo i siti di riferimento Continentali.
Bye. Francesco Sinibaldi.
http://www.foreignpolicy.com/resources/ ... php?t=4970